Octavio Paz Lozano March 31, 1914 – April 19, 1998) was a Mexican
poet-diplomat and writer.
For his body of work, he was awarded the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.
A prolific author and poet, Paz published scores of works during his lifetime, many of which have been translated into other languages. His poetry has been translated into English by Samuel Beckett, Charles Tomlinson, Elizabeth Bishop, Muriel Rukeyser and Mark Strand. His early poetry was influenced by Marxism, surrealism, and existentialism, as well as religions such as Buddhism and Hinduism. His poem, "Piedra de sol" ("Sunstone"), written in 1957, was praised as a "magnificent" example of surrealist poetry in the presentation speech of his Nobel Prize.
His later poetry dealt with love and eroticism, the nature of time, and Buddhism. He also wrote poetry about his other passion, modern painting, dedicating poems to the work of Balthus, Joan Miró, Marcel Duchamp, Antoni Tàpies, Robert Rauschenberg, and Roberto Matta. As an essayist Paz wrote on topics such as Mexican politics and economics, Aztec art, anthropology, and sexuality. His book-length essay, The Labyrinth of Solitude (Spanish: El laberinto de la soledad), delves into the minds of his countrymen, describing them as hidden behind masks of solitude. Due to their history, their identity is lost between a pre-Columbian and a Spanish culture, negating either. A key work in understanding Mexican culture, it greatly influenced other Mexican writers, such as Carlos Fuentes. Ilan Stavans wrote that he was "the quintessential surveyor, a Dante's Virgil, a Renaissance man".
Paz wrote the play La hija de Rappaccini in 1956. The plot centers around a young Italian student who wanders about Professor Rappaccini's beautiful gardens where he spies the professor's daughter Beatrice. He is horrified to discover the poisonous nature of the garden's beauty. Paz adapted the play from an 1844 short story by American writer Nathaniel Hawthorne, which was also entitled "Rappaccini's Daughter". He combined Hawthorne's story with sources from the Indian poet Vishakadatta and influences from Japanese Noh theatre, Spanish autos sacramentales, and the poetry of William Butler Yeats. The play's opening performance was designed by the Mexican painter Leonora Carrington. In 1972, Surrealist author André Pieyre de Mandiargues translated the play into French as La fille de Rappaccini (Editions Mercure de France). First performed in English in 1996 at the Gate Theatre in London, the play was translated and directed by Sebastian Doggart and starred Sarah Alexander as Beatrice.
The Mexican composer Daniel Catán adapted the play as an opera in 1992.
Paz's other works translated into English include several volumes of essays, some of the more prominent of which are Alternating Current (tr. 1973), Configurations (tr. 1971), in the UNESCO Collection of Representative Works, The Labyrinth of Solitude (tr. 1963), The Other Mexico (tr. 1972); and El Arco y la Lira (1956; tr. The Bow and the Lyre, 1973). In the United States, Helen Lane's translation of Alternating Current won a National Book Award. Along with these are volumes of critical studies and biographies, including of Claude Lévi-Strauss and Marcel Duchamp (both, tr. 1970), and The Traps of Faith, an analytical biography of Sor Juana Inés de la Cruz, the Mexican 17th-century nun, feminist poet, mathematician, and thinker.
His works include the poetry collections ¿Águila o sol? (1951), La Estación Violenta, (1956), Piedra de Sol (1957), and in English translation the most prominent include two volumes that include most of Paz in English: Early Poems: 1935–1955 (tr. 1974), and Collected Poems, 1957–1987 (1987). Many of these volumes have been edited and translated by Eliot Weinberger, who is Paz's principal translator into American English.
source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Octavio_Paz
NO MORE CLICHES
Beautiful face
That like a daisy opens its petals to the sun
So do you
Open your face to me as I turn the page.
Enchanting smile
Any man would be under your spell,
Oh, beauty of a magazine.
How many poems have been written to you?
How many Dantes have written to you, Beatrice?
To your obsessive illusion
To you manufacture fantasy.
But today I won't make one more Cliché
And write this poem to you.
No, no more clichés.
This poem is dedicated to those women
Whose beauty is in their charm,
In their intelligence,
In their character,
Not on their fabricated looks.
This poem is to you women,
That like a Shahrazade wake up
Everyday with a new story to tell,
A story that sings for change
That hopes for battles:
Battles for the love of the united flesh
Battles for passions aroused by a new day
Battle for the neglected rights
Or just battles to survive one more night.
Yes, to you women in a world of pain
To you, bright star in this ever-spending universe
To you, fighter of a thousand-and-one fights
To you, friend of my heart.
From now on, my head won't look down to a magazine
Rather, it will contemplate the night
And its bright stars,
And so, no more clichés.
BEETWEEN GOING AND COMING
Between going and staying
the day wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can’t be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
AS ONE LISTENS TO THE RAIN
Listen to me as one listens to the rain,
not attentive, not distracted,
light footsteps, thin drizzle,
water that is air, air that is time,
the day is still leaving,
the night has yet to arrive,
figurations of mist
at the turn of the corner,
figurations of time
at the bend in this pause,
listen to me as one listens to the rain,
without listening, hear what I say
with eyes open inward, asleep
with all five senses awake,
it's raining, light footsteps, a murmur of syllables,
air and water, words with no weight:
what we are and are,
the days and years, this moment,
weightless time and heavy sorrow,
listen to me as one listens to the rain,
wet asphalt is shining,
steam rises and walks away,
night unfolds and looks at me,
you are you and your body of steam,
you and your face of night,
you and your hair, unhurried lightning,
you cross the street and enter my forehead,
footsteps of water across my eyes,
listen to me as one listens to the rain,
the asphalt's shining, you cross the street,
it is the mist, wandering in the night,
it is the night, asleep in your bed,
it is the surge of waves in your breath,
your fingers of water dampen my forehead,
your fingers of flame burn my eyes,
your fingers of air open eyelids of time,
a spring of visions and resurrections,
listen to me as one listens to the rain,
the years go by, the moments return,
do you hear the footsteps in the next room?
not here, not there: you hear them
in another time that is now,
listen to the footsteps of time,
inventor of places with no weight, nowhere,
listen to the rain running over the terrace,
the night is now more night in the grove,
lightning has nestled among the leaves,
a restless garden adrift-go in,
your shadow covers this page.
ACROSS
I turn the page of the day,
writing what I'm told
by the motion of your eyelashes.
I enter you,
the truthfulness of the dark.
I want proofs of darkness, want
to drink the black wine:
take my eyes and crush them.
A drop of night
on your breast's tip:
mysteries of the carnation.
Closing my eyes
I open them inside your eyes.
Always awake
on its garnet bed:
your wet tongue.
There are fountains
in the garden of your veins.
With a mask of blood
I cross your thoughts blankly:
amnesia guides me
to the other side of life.
TOUCH
My hands
Open the curtains of your being
Clothe you in a further nudity
Uncover the bodies of your body
My hands
Invent another body for your body
BROTHERHOOD
I am a man: little do I last
and the night is enormous.
But I look up:
the stars write.
Unknowing I understand:
I too am written,
and at this very moment
someone spells me out.
THE BRIDGE
Between now and now,
between I am and you are,
the word bridge.
Entering it
you enter yourself:
the world connects
adn closes like a ring.
From one bank to another,
there is always
a body stretched:
a rainbow.
I'll sleep beneath its arches.
Octavio Paz and Jorge Luis Borges