Tuesday, March 24, 2015

THE LORELEI - by HEINRICH HEINE - Translated by A.Z. Foreman


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Heinrich_Heine.PNG

Christian Johann Heinrich Heine - 1797 – 1856



https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaXn-GyaaJqvY4rTFzeZUXlMOA9JOaEjBtREIeMiwDQFtPp9t3yzdIHT78EwZTlgIGvDDmzSgH4WDm8Dq_EQFX53d8vGnQsqUIV460UMo1KbSdHCWqrYPnxTP-_C2eurugV5Vj6Y4MWfg/s1600/Loreley_Hoffmann227__500x783_.jpg

THE LORELEI

  I know not whence it rises,
    This thought so full of woe:
  But a tale of the times departed
    Haunts me and will not go.



  The air is cool, and it darkens,

    And calmly flows the Rhine;

  The mountain peaks are sparkling

    In the sunny evening-shine.



  And yonder sits a maiden,

    The fairest of the fair;

  With gold is her garment glittering,

    And she combs her golden hair.



  With a golden comb she combs it,

    And a wild song singeth she,

  That melts the heart with a wondrous

    And powerful melody.



  The boatman feels his bosom

    With a nameless longing move;

  He sees not the gulfs before him,

    His gaze is fixed above.



  Till over boat and boatman

    The Rhine's deep waters run;

  And this with her magic singing

    The Lorelei hath done !


http://m1.vgorode.ru/6499534/23476778/6.jpeg